“物质的量”应改名为“堆量”! 关于“物质的量”改名,前面多有论述。在台湾将其译为“物量”,曾经认为是简练、合理、原笔愿意的翻译,是最好的翻译。 但是,经过一年多与大家的讨论,自己的冥思苦想,思想过程逐渐发生了一些变化。 “物量”是简略的直译,其中“物”字多余,且不知其所云,这一个字带来很多麻烦。 现在看来,如果撇开 amount of substance 单纯字面的意思进行 意译 的话,“堆量”确是一种 很巧妙的 翻译。反过来讲,“堆量”也能很好地映照 “amount of substance ”,主要是针对 “amount”。 “堆量”一词虽然土气,好像端不上台面,但是却很简练、形象、传神,是一个累积量,微观粒子的大量大量堆积就是宏观可见的具体物质。 实际上,“堆量”也是拉丁文“moles”(摩尔)的 意译 。这样的话,“堆量”和“摩尔”都与“moles”有关,一个是 意译 ,一个是 音译 。我的意思是“堆量”还是代表“amount of substance ”,是原来的“物质的量”;“摩尔”是其单位“mol”。如果能够这样,那么我们就把“amount of subs (2012-01-04 8:20:04)
|